?

Log in

No account? Create an account

Run to ruin

 




Γεράσιμος Λυκιαρδόπουλος

Βαρκελώνη

ΙΙ


Το τρένο θα περάσει κι είμαι μόνος πάνω στις γραμμές

τόσα χρόνια παραμίλαγα κι όλοι ακούγανε το παραμιλητό μου

τόσα χρόνια φώναζα εκείνη που αγαπούσα με άλλα ονόματα

φώναζα εκείνη που αγαπούσα και ήταν πεθαμένη

μέσα στους στίχους μου και μέσα στα φιλιά μου πεθαμένη.



Τώρα το τρένο θα περάσει κι είμαι μόνος πάνω στις γραμμές

οι άλλοι πέσανε μπροστά μπροστά με τις σημαίες

κραδαίνοντας τη ζωντανή ζωή τους καμάρι του θανάτου

καλότυχοι συντροφικοί νεκροί πιασμένοι χέρι χέρι

τραβώντας με τραγούδια τον ανήφορο

που εγώ θα πάρω άοπλος και μόνος.


 

The Verve

Το χαμένο κέντρο

M’amour, m’amour
what do I love and
where are you?
That I lost my center
fighting the world.
The dreams clash
and are shattered—
and that I tried to make a paradiso
terrestre.
Ezra Pound, σημειώσεις για το Canto CXVII


Α, όχι, για εμάς το κέντρο ήταν χαμένο εξαρχής
Πολεμήσαμε πάντα με μισή καρδιά,
σκουπίζοντας μετανιωμένα
το αίμα των αντιπάλων μας
εμείς ήμασταν ο αντίπαλος έτσι κι αλλιώς
θρηνούσαμε για τις νίκες και ζηλεύαμε τις αποτυχίες
χτυπώντας κατά μέτωπο ό,τι αγαπούμε πιο πολύ
Τι αγαπάς πιό πολύ;
τι θυσίες κάνεις γι' αυτό;
είσαι υπεύθυνος;
ποιός πληρώνει για την αποτυχία τη δική σου;
θα έδινες τη ζωή σου για την πατρίδα, για τους δικούς σου, για την τέχνη,
για τα γράμματα, για τα παιδιά, για τους φίλους σου, για τον έρωτα,
για την πατρίδα, για τους ξένους, για τα παιδιά, για τη ζωή,
για το περιβάλλον, για τον κόσμο,για τον άνθρωπο, για την αγάπη,
για το Θεό;
Για το Θεό.

Οι απαντήσεις πάντα αποτυγχάνουν
οι αποδείξεις πάντα αποτυγχάνουν.
Άς αποτυγχάνουν.
"Συ οίδας ότι φιλώ σε".

Η τιμή και το χρήμα.

Το τραγούδι από την ταινία "Η τιμή της αγάπης" της Τώνιας Μαρκετάκη που είναι βασισμένη στο βιβλίο "Η τιμή και το χρήμα" του Κωνσταντίνου Θεοτόκη.Περισσότερα εδώ:

http://www1.rizospastis.gr/story.do?id=4304596&publDate=

Νέοι ήχοι στο παμπάλαιο νερό.Σύγχρονη ελληνική ποίηση σε παραδοσιακές μορφές.
Μια ανθολογία της Σοφίας Κολοτούρου και του Κώστα Κουτσουρέλη.

http://pampalaionero.wordpress.com

Μια νύχτα στον Αιγάλεω

Του Μποστ, από το Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού.
http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=37&author_id=30
Oλίγα λόγια διά τον καλλιτέχνη.
http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=444&author_id=30

Μεταξύ Σινά και Αιλείμ


Ἂλλα θέματα για ποιήματα

 

(Νά τεθοῦν ὑπ’ὂψιν τοῦ ποιητοῦ Φλαβίου Μάρκου)

                                                                                 

 

                                                                               «Διό καί ὁ Θεός αὐτόν ύπερύψωσε καί  

                                                                                ἐχαρίσατο αὐτῶ ὂνομα…»

 

 

 

Ἣρωες τῆς ἀνθρωπότητος: Ἰαζίας καί Ἒσδρα κι ἂλλοι δυσκολοπρόφερτοι. Ἐλύσσαξαν, φαγώθηκαν νά συμβάλουν εἰς τήν ἐκκαθάρισιν τῶν παρανόμως συζευχθέντων ἀλλοεθνεῖς γυναίκας. Ἐνῶ οἱ γυναῖκες ἐκ τῆς φύσεώς των εἶναι πάντοτε ἀλλοεθνεῖς. Ἐδῶ ἒγκειται τό λεγόμενο ἑβραϊκό πρόβλημα.

Μάριος Μαρκίδης, Μεταξύ Σινᾶ καί Αἰλείμ

[ποιήματα καί ἂλλα].

Ένα ποίημα του Χρίστου Ρουμελιωτάκη κι ένα του Γκέοργκ Τρακλ στον ιστότοπο του Κώστα Κουτσουρέλη.

http://koutsourelis.gr/index1.php?subaction=showfull&id=1182896773&archive=&start_from=&ucat=7&





Georg Trakl- στη Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl

http://www.literaturnische.de/Trakl/english/texte-e.htm

Aphorisms 

Only he who despises fortune gains insight.
[1908]

Feeling in the moments of deathlike existence: all people are worthy of love. Awakening you feel the world's bitterness; in it is all your unresolved guilt; your poem an imperfect atonement.
[1914]



Είκοσι ποιήματά του στα αγγλικά μεταφρασμένα από τους Jame Wright και Robert Bly.
http://www.dreamsongs.com/NewFiles/Trakl.pdf

Georg Trakl,"To όνειρο του κακού",Εκδόσεις Ερατώ.
http://www.perizitito.gr/product.php?productid=33692&page=1

Federico Garcia Lorca


Αποχαιρετισμός

Αν πεθάνω,
αφήστε το μπαλκόνι ανοιχτό.

Το παιδί τρώει πορτοκάλια.
(Απ'το μπαλκόνι μου το βλέπω.)

Ο θεριστής θερίζει το σιτάρι.
(Απ΄το μπαλκόνι μου τον ακούω.)

Αν πεθάνω,
αφήστε το μπαλκόνι ανοιχτό.



Μετάφραση Ηλίας Κυζηράκος, (από την Νέα Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία της Ρίτας Μπούμη-Παπά την οποία βρήκα τώρα τελευταία και μου αρέσει πολύ).
Και το ποίημα του Νίκου Καββαδία "Federico Garcia Lorca", στη γνωστή μελοποίηση του Θάνου Μικρούτσικου από το "Σταυρό του Νότου" με ένα πολύ ωραίο βίντεο στο youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=Ke1GxUDUSrM&feature=channel_page.